Li spot dèl saminne.
I lî a rabatou s’ caquèt.
Prononciation : Lisez les caractères gras comme du français.
I lî: i/lî (« î » long) a rabatou: a/ ra/ba/tou (« ou» bref) s’ caquèt: s’ ca/què (élision du « i ») (« è» bref et le « t » est muet ) .
lisez : i/lî a/ ra/ba/tou s’ ca/què.
Traduction : il lui a rabattu son caquet.
Sens : Encore un proverbe issu du monde rural. Le caquet est le gloussement de la poule qui fait savoir qu’elle a pondu un œuf. Par extension, c’est devenu le synonyme d’ un bavardage aussi inutile qu’énervant, voire indiscret.
En faisant taire le bavard, on lui rabattait le caquet, on le remettait à sa place.
Aide à la lecture/écriture :
1.lî (« î » long), pronom signifiant « lui ».
Ex : dji lî dirè (je (le) lui dirai) ; dji lî a dit (je (le) lui ai dit).
J’ai lu dans le dictionnaire de Simon Stasse que, quand le pronom suit le verbe a l’impératif, lî s’abrège en li (« i » bref). EX : Dihez-li qui vinse (dites-lui qu’il vienne). Toutefois, je pense que dans le Condroz, on allonge tout de même le « î ».
2.caquèt : L’ accent est nécessaire en wallon, puisque le « e » sans accent est toujours muet.
Ex : on catchèt, on brèvèt, on paquèt, on mayèt.
on crotchèt, dè brouwèt (brouet,) on tchèt, on vårlèt (valet).
Ces mots conservent un « t » muet par analogie au français.
Rit’nez ci spot-la èt chèrvez-v’-z-è li pus sovint possibe èl convèrsåcion. G.T.

