Li spot dèl saminne.

I lî a  rabatou s’ caquèt.

Prononciation : Lisez les caractères gras comme du français.

I lî:   i/lî (« î » long)                                                                              a rabatou:    a/ ra/ba/tou (« ou» bref)                                      s’ caquèt: s’  ca/què (élision du « i »)  (« è» bref  et le « t » est muet ) .

lisez : i/lî a/ ra/ba/tou s’  ca/què.

Traduction : il lui a rabattu son caquet.

Sens : Encore un proverbe issu du monde rural. Le caquet est le gloussement de la poule qui fait savoir qu’elle a pondu un œuf. Par extension,  c’est devenu le synonyme d’ un bavardage aussi inutile qu’énervant, voire indiscret.

En faisant taire le bavard, on lui rabattait le caquet, on le remettait à sa place.

Aide à la lecture/écriture :

1.lî (« î » long), pronom signifiant « lui ».

Ex : dji lî dirè (je (le) lui dirai) ; dji lî a dit (je (le) lui ai dit).

J’ai lu dans le dictionnaire de Simon Stasse que, quand le pronom suit le verbe a l’impératif, s’abrège en li (« i » bref). EX : Dihez-li qui vinse (dites-lui qu’il vienne). Toutefois, je pense que dans le Condroz, on allonge tout de même le « î ».

2.caquèt : L’ accent est nécessaire en wallon, puisque le « e » sans accent est toujours muet.

Ex : on catchèt, on brèvèt, on paquèt, on mayèt.

on crotchèt, dè brouwèt (brouet,) on tchèt, on vårlèt (valet).

Ces mots conservent un « t » muet par analogie au français.

Rit’nez ci spot-la èt chèrvez-v’-z-è li pus sovint possibe èl convèrsåcion. G.T.